Transliteration Scheme

sAkEta nikEtana - rAga kannaDa

Tamil Version
Language Version

pallavi
sAkEta nikEtana 1sAkEn(a)naga lEdA

anupallavi
nIkE 2marul(ai)tini nIk(E)la(y)I guNamu (sAkEta)

caraNam
rAk(E)ndu mukha inta parAk(E)mi nenaruna nI
rAkE migula kOritirA 3kESi haraNa
4rAk(E)maina ceppakurA 5kEkalu vEtu
rArA
kESava SrI tyAgarAja nuta Subha carita (sAkEta)


Meaning - Gist
O Resident of ayOdhya! O Full Moon faced! O Slayer of demon kESi! O Lord kESava! O Great Lord with auspicious story or conduct, praised by this tyAgarAja!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
sAkEta nikEtana sAkEnu-anaga lEdA

O Resident (nikEtana) of ayOdhya (sAkEta)! Didn’t (lEdA) You say (anaga) that ‘I shall nourish (sAkEnu) (literally rear) (sAkEnanaga) You’?


anupallavi
nIkE marulu-aitini nIkEla-I guNamu (sAkEta)

I have fallen in love (marulu aitini) (marulaitini) with You alone (nIkE); why (Ela) do You (nIku) (literally to You) have this (I) (nIkElayI) behaviour (guNamu) (of not keeping Your word)?
O Resident of ayOdhya! Didn’t You say that ‘I shall nourish You’?


caraNam
rAkA-indu mukha inta parAku-Emi nenaruna nI
rAkE migula kOritirA kESi haraNa
rAka-Emaina ceppakurA kEkalu vEtu
rArA kESava SrI tyAgarAja nuta Subha carita (sAkEta)

O Full Moon (rAkA indu) (rAkEndu) faced (mukha)! What for (Emi) this much (inta) of unconcern (parAku) (parAkEmi)?
O Slayer (haraNa) of demon kESi! I lovingly (nenaruna) sought (kOritirA) much (migula) Your (nI) arrival only (rAkE);
please do not tell (ceppakurA) any excuse (Emaina) (literally anything) without coming (rAka) (rAkEmaina); otherwise, I will shout (kEkalu vEtu);
Please come (rArA), O Lord kESava! O Great (SrI) Lord with auspicious (Subha) story or conduct (carita), praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Resident of ayOdhya! didn’t You say that ‘I shall nourish You’?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1sAkEnanaga – sAkedananaga.
2marulaitini – marulainadi : As ‘marulaitini’ is the appropriate word, the same has been adopted.
4rAkEmaina – rAkEmi.
5kEkalu vEtu rArA – kEkalu vEtururA. In my opinion, in the present context ‘kEkalu vEtu rArA’ seems to be appropriate.
Top

References
3 - kESi haraNa – This episode refers to Lord SrI kRshNa slaying the horse-demon called kESi sent by kaMsa – SrImad bhAgavataM – Book 10 – Chapter 37. Slaying of Demon kESi - complete story
Top

Comments